Тецуя Коно, Митсуру Мизутани, Вакако Годо, Шихо Ясумото (Япония)
Является ли предел моего языка пределом моего мира?: Философское консультирование с трех точек зрения (панельная дискуссия)
Язык выступления: английский

Тецуя Коно (Япония) - кандидат философских наук,
профессор Университета Риккё, департамент образования, Токио. Он много лет
практикует философию с детьми в начальной и средней школе, а также ведет философское
кафе для взрослых; директор Философской ассоциации Японии, Общества философии
науки (Япония), Феноменологической ассоциации Японии, Японского общества
философской практики.

Митсуру Мизутани (Япония) - магистр в области
администрирования изобразительных искусств, Королевский колледж искусств (Лондон);
Общество Komaba Tojisha-kenkyu
(Токио); в течение последних восьми лет занимается «Tojisha-kenkyu»
(Самокорректирующая практика), является координатором / ведущим Общества Komaba Tojisha-kenkyu в
Токио; в сотрудничестве с Юки Мацуяма и Кенджиро Отани организовала
мастер-классы по фило-драме, в которых сочетается философский диалог и практики
Tojisha-kenkyu
посредством драматической постановки.

Вакако Годо (Япония) - магистр педагогики Токийского
университета; преподаватель префектуры Фукусима средней школы Futaba, преподаватель
Международного университета Josai; философ, практикующий преподаватель философии с детьми в нескольких средних
школах с 2012 года; является одним из переводчиков книги «Философия в классе»
(Lipman, Sharp, Oscanyan, 1980) на японский язык и соавтором многих книг по
философии для детей.

Шихо Ясумото (Япония) - бакалавр педагогики
Университета Bukkyo (Киото),
философ-практик; возглавляет CLAFA - частную репетиторскую школу, которая предлагает
детям возможность философствовать вместе; является организатором философских
диалогов в начальной, средней и старшей школах, а также университетах; работает
в качестве философа-практика в классе развития людских ресурсов для спортивного
творчества Developlay,
организованном Японским спортивным агентством; проводит философские
консультации с людьми с нарушениями развития и психическими расстройствами, а
также с их семьями.
В этой панельной дискуссии, которую модерирует Тецуя Коно, философское консультирование будет рассмотрено с трех точек зрения, связанных с ограничением языка.
1) Мицуру Мизутани представляет свой опыт прохождения различных психотерапевтических практик (в качестве клиента), ориентированных на тело и образ, включая EMDR, TFT и арт-терапию. В этих методах терапии используются невербальные средства, такие как движение глаз, постукивание по телу и рисование, что служат главным катализатором для обработки воспоминаний, доступа к бессознательному и исцелению. В противоположность этому философское консультирование основано, прежде всего, на словесном общении и логическом мышлении. Мизутани покажет разницу между этими подходами и представит свои размышления по поводу возможностей и ограничений этих подходов.
2) Шихо Ясумото обратит внимание на напряженность между приватным и публичным в философском консультировании. То, с чем клиенты приходят на консультацию, является для них личным и уникальным. В процессе философского консультирования, однако, им предлагают сформулировать это так, чтобы это было понятно каждому, и изучить это с позиции здравого смысла. Это может привести к конфликту, но может также стать мостом между приватным и публичным, что может открыть более широкую перспективу на рассматриваемые проблемы.
3) Вакако Годо размышляет об особенностях проведения философского
консультирования на японском языке с позиции межкультурной коммуникации.
Некоторые ключевые фразы и вопросы, используемые в западной философской
практике, не могут быть точно переведены на японский язык, потому что они не
вписываются в грамматику и словоупотребление японского языка. С другой стороны,
некоторые фразы японского языка могут быть эффективными с позиции философской
практики, но не имеют эквивалента на английском языке. Годо заострит внимание
на том, насколько философское консультирование зависит от структуры языка, с
учетом того, что будет открыто, а что потеряно при переводе.